首页 > 知识库 > 正文

零基础学习英语,想设定一个计划,大概多长时间可以到达同传?

同传好像是2113应该在一个特5261定的时期就开始练习的了,应该从4102一开始学英语1653就开始了版吧 呵呵 我也不确定 但是很确定的一权点是要有“相当的”英语基础的不过我也相信一句话 没有什么事情是不可能的…… 专八我一直认为我不可能能过 我居然也一次就过了所以说 努力吧 把你的不可能创造成可能祝你成功本回答被提问者采纳,我是外语专业bai的[不是英du文],周围的圈子里是各个zhi语种的牛人,dao不过大家对做同传都内是不敢容奢望的。专4、专8、gre、gmat都容易过,但同传不是人人都能够胜任的。这跟付出的努力不成正比的,优秀的同传需要极大的天赋和意志力的。我这样说,外语专业毕业的,真正去从事翻译的占不到10%,而这10%里,90%翻译只能胜任笔译和交传。你有这样的决心固然是好,但是这个决心需要付出很大的代价。首先,要达到普通翻译的水准吧。我不知道你所谓的初中水准是怎样,但可以从最最基本的学起,比如新概念之类的教材。其次,要不断加强自己的翻译意识吧。交流与翻译是不一样的,有的人口流利却成不了好翻译,因为缺乏翻译的意识。要在日常生活中多多练习,比如经常强迫自己在心里去翻译别人说的话[好像有点变态],建议可以去听听口译培训类课程。再次,到高级翻译学院进修。不知道你是什么地方的人,许多外语院校都设有高翻学院。非常非常难考。orz祝好运!!!,同声传译不是一般人能做的!这个职业很62616964757a686964616fe59b9ee7ad9431333233666230火,需求量也大,但不光你得具备广泛的知识,对人的体能都是个挑战。我一个朋友做同声传译,越做越好,钱也越赚越多,可是他的头却越来越疼。为什么?持续的高强度的注意力和理解力加分析能力。长期下去,有损伤脑细胞的可能,加速衰老,因为人不能长期生活在紧张的状态里。 所以要慎重考虑做同声传译。 同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。 据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。 需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。 如何接受同声传译的专业训练 目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语学院等许多外语学院开设同声传译课程或者培训班。由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。 北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。 上海外国语大学也于今年4月18日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年7月14日开始正式招生,8月15日截止报名。8月23日进行笔试,9月上旬进行口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全国硕士学位统一考试,完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学(口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩。 报考者应具备什么素质 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。 上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。 口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。 该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。 据了解,北外的复试包括: 1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。 2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。 3.面试。 上外复试包括: 1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。 2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。 3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。 4.问答与对话。 专家建议 笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。 由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。 专家介绍说,在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。 国内对同传的评价多依据业内的口碑和成功经历。国内部分英语翻译、口译资格认证考试高级口译类设考同声传译,实话实说,外交部的同传无一例外,都曾被选送到国外专门的翻译培训机构强化训练。要通过自学达到同传的水平,几乎是不可能的,一般的人象做同传? 省省吧! 这样的人100个里面也挑不出一个!www.shufadashi.com防采集。

零基础学习英语,想设定一个计划,大概多长时间可...

20年光阴+40%悟性+60%训练+80%坚持==>练就1个同传。

答:零基础学习英语并不是一件困难的事情,只要把握住正确合适的方法,并且持之以恒的话,也是有很多人成功的。从零基础开始学习的话,如果要到可以用英语进行交流说话,这是需要分程度的。 1、 能够开始说英语:这个程度是容易达到的,如果保持练习...

我现在是英语口译一年级下的学生。学校未来定位是做同传,交传,视译,耳语口译等等。 给你大概说一下要想做同传要有个什么过程。 1.本科选翻译方向的课,但是一个本科生,学学翻译口笔译之类只是练练手而已,打个基础,出门是不可能当同传的。

没有相当的英文基础怎样成为同传

中国能够开同传专业的学校很少,都很好,考什么大学我觉得差不多,上外,北外,看哪个近吧,但我觉得中国不一定能上,因为面试的时候一看你不是英文专业的会被鄙视,但有上海的高级口译考试也不错了,可以去上外试一下 至于去国外么,据我所知,

答:同传好像是应该在一个特定的时期就开始练习的了,应该从一开始学英语就开始了吧 呵呵 我也不确定 但是很确定的一点是要有“相当的”英语基础的 不过我也相信一句话 没有什么事情是不可能的…… 专八我一直认为我不可能能过 我居然也一次就过了 所以...

同声传译难度极大。我个人估计在中国国内能够达到同声传译水平的人不到500人。而且强度很大,最好的同声传译工作者大概也只能连续工作20分钟。 很多人对同声传译有很大的误解,认为如果可以同时流利的掌握双语就可以做到同声传译的水平。但是并

各位网友,本人还有三年的学习时间,想学英语,想...

当然可以。 不过提醒您,同时学“英语”和“日语”有一定难度。 难在哪里呢? 难在“日语”的主谓宾的顺序和“韩语”比较相似。 而“英语”的主谓宾的顺序和“汉语”比较相似。 所以,对于中国人来说,英语的语法更容易接受,而日语的语法则相对“别扭”。 还

答:题主,我回答你——真的交流的话,口音基本不用care,你只需要知道我们的口音比印度MM和霓虹MM好多了就是了(不过遇到一个口语很好的霓虹MM,完全颠覆了我对霓虹经典口音的印象)。 我去留学了一年,但是回来之后我还是觉得自己的口语不好——不是我...

从现在开始,每天花4个小时,认认真真学英语,两年后...

答:答:同传需要科学训练和很好的英文基储也得看你的潜能和天赋,不是每个人努力就都可以做同传,即便是上外、北外高翻学院的硕士毕业生也不是每个人毕业后都能当的了同传! 同传门槛很高,不适合一般人,想做同传只有考国内顶尖外语学校,然后读高...

如何想从零做到英语的同声翻译,要多久时间呢?

答:20年光阴+40%悟性+60%训练+80%坚持==>练就1个同传。

我今后想做英语同传,请问我需要考出什么证书,我...

答:我现在是英语口译一年级下的学生。学校未来定位是做同传,交传,视译,耳语口译等等。 给你大概说一下要想做同传要有个什么过程。 1.本科选翻译方向的课,但是一个本科生,学学翻译口笔译之类只是练练手而已,打个基础,出门是不可能当同传的。...

非英语专业,想学同传,国内考研还是出国读研

答:中国能够开同传专业的学校很少,都很好,考什么大学我觉得差不多,上外,北外,看哪个近吧,但我觉得中国不一定能上,因为面试的时候一看你不是英文专业的会被鄙视,但有上海的高级口译考试也不错了,可以去上外试一下 至于去国外么,据我所知,...

我英语基础不好,但我想学同声传译该怎么办?

答:同声传译难度极大。我个人估计在中国国内能够达到同声传译水平的人不到500人。而且强度很大,最好的同声传译工作者大概也只能连续工作20分钟。 很多人对同声传译有很大的误解,认为如果可以同时流利的掌握双语就可以做到同声传译的水平。但是并...

我同时在学英语和日语 我想做英日同传 大家觉得我...

答:当然可以。 不过提醒您,同时学“英语”和“日语”有一定难度。 难在哪里呢? 难在“日语”的主谓宾的顺序和“韩语”比较相似。 而“英语”的主谓宾的顺序和“汉语”比较相似。 所以,对于中国人来说,英语的语法更容易接受,而日语的语法则相对“别扭”。 还...

我想学英语,让自己的英语水平可以达到同声翻译

答:首先同声翻译要熟悉各种地区及国家说英语的口音。 比如印度英语口音重、语速快,说起话来满嘴里跑舌头,辅音r发颤音,乍听起来很难懂。1968年美国拍摄的《狂欢宴》(The Party),著名喜剧演员塞勒斯(Peter Sellers)扮演一位倒霉的印度土包子...

内容来自www.shufadashi.com请勿采集。

声明:本网内容旨在传播知识仅供参考,不代表本网赞同其观点,文字及图片版权归原网站所有。

你可能还关注
热门推荐
今日推荐 更多